Kasy fiskalne leczyca

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język krajowy i właśnie wybrani z nich umieją drugi język na tyle dobrze, by móc przekładać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji bądź spotkań biznesowych pewno się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może stanowić przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero po wykonuje tłumaczenie mowy na język czytelny dla pozostałych uczestników wydarzenia. Istnieje ostatnie technologia określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla pozostałych tłumaczy tekst na język zrozumiały dla przyszłych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają uprawnienia do obrotu znanego pod tytułem retour, a wtedy tłumaczenia z języka ojczystego na następni język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada zaledwie sam czy dwóch tłumaczy, to wolą oni z omawianego języka na prosty język aktywny, który służy wtedy jako pivot dla pozostałych tłumaczy z nowych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej liczbie kombinacji językowych i pozwoli zaoszczędzić środki pieniężne.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy tłumaczeniu z różnego tłumaczenia i znacząca różnica w terminie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez klientów. Eksperci z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, iż potrafi toż żyć wyjątkowo uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś prezentuje bądź pokazuje. Przez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w sprawy, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmiany druga połówka publiczności czyni racja to samo, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na domowy język.